Méthode Hepburn

La méthode Hepburn (ヘボン式, Hebon shiki) est une méthode de romanisation du japonais. Elle fut introduite par le missionnaire américain James Curtis Hepburn en 1887 et elle repose sur une retranscription phonétique de la langue japonaise.

Cette page contient des caractères japonais. En cas de problème, consultez Aide:Unicode ou testez votre navigateur.
Pour les articles homonymes, voir Hepburn.
Un panneau de la station de Inarichō (稲荷町) du métro de Tōkyō en kanji et en rōmaji suivant la transcription Hepburn.
Un panneau de la station JR de Kyōto en kanji, en hiragana et en rōmaji suivant la transcription Hepburn.

Une version modifiée du système Hepburn est normalisée par la norme ANSI Z39.11-1972[1]. Elle a été rendue obsolète en 1994 au profit de la norme ISO 3602:1989 qui préconise la transcription Kunrei.

Tableau de transcription des syllabaires

Hiragana

aiueo
kakikukeko
sashisuseso
tachitsuteto
naninuneno
hahifuheho
mamimumemo
yayuyo
rarirurero
 wa wi we wo
n
gagigugego
zajizuzezo
dajizudedo
babibubebo
papipupepo
きゃ kya きゅ kyu きょ kyo
ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo
しゃ sha しゅ shu しょ sho
じゃ ja じゅ ju じょ jo
ちゃ cha ちゅ chu ちょ cho
にゃ nya にゅ nyu にょ nyo
ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo
びゃ bya びゅ byu びょ byo
ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo
みゃ mya みゅ myu みょ myo
りゃ rya りゅ ryu りょ ryo

Les caractères en rouge sont maintenant obsolètes.

Katakana

 a i u e o
 ka ki ku ke ko
 sa shi su se so
 ta chi tsu te to
 na ni nu ne no
 ha hi fu he ho
 ma mi mu me mo
 ya yu yo
 ra ri ru re ro
 wa wi we wo
 n
 ga gi gu ge go
 za ji zu ze zo
 da ji zu de do
 ba bi bu be bo
 pa pi pu pe po
キャ kya キュ kyu キョ kyo
ギャ gya ギュ gyu ギョ gyo
シャ sha シュ shu ショ sho
ジャ ja ジュ ju ジョ jo
チャ cha チュ chu チョ cho
ニャ nya ニュ nyu ニョ nyo
ヒャ hya ヒュ hyu ヒョ hyo
ビャ bya ビュ byu ビョ byo
ピャ pya ピュ pyu ピョ pyo
ミャ mya ミュ myu ミョ myo
リャ rya リュ ryu リョ ryo

Les caractères en rouge sont maintenant obsolètes.

Katakana étendus

Ces combinaisons de katakana sont principalement utilisées pour représenter des sons présents dans des mots empruntés à d'autres langues. La plupart de ces katakana étendus ne sont pas formellement normalisés, et certains ne sont utilisés que très rarement. Le tableau suivant en présente quelques-uns, mais ne prétend pas à l'exhaustivité.

 ア a  イ i  ウ u  エ e  オ o
イェ ye
ウィ wi ウェ we ウォ wo
ヴァ vaヴィ vi vuヴェ ve ヴォ vo
シェ she
ジェ je
チェ che
ツァ tsaツィ tsi ツェ tse ツォ tso
デュ dyu
ティ ti トゥ tu
テュ tyu
ディ di ドゥ du
ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo
フュ fyu

Enclitiques

Quand les syllabes は (ha), へ (he) et を (wo) jouent le rôle de particules enclitiques, elles se transcrivent en Hepburn respectivement wa, e et o, conformément à leur prononciation.

Voyelles longues

Suivant la norme

Les voyelles longues sont signalées par un macron ; ainsi un o long s'écrira ō.

Dans les mots d'origine japonaise ou chinoise, les e et i longs s'écrivent respectivement ei (qu'on ne prononcera donc pas comme une diphtongue) et ii. Dans les autres mots empruntés, toutes les voyelles longues s'écrivent avec des macrons.

Variations

Les transcriptions inspirées par la méthode Hepburn comprennent souvent des variations à la norme. Ainsi Tokyo est parfois écrit :

  • Tōkyō : avec des macrons (d’après la norme) ;
  • Tôkyô : avec des accents circonflexes (souvent utilisé à la place des macrons, ainsi que dans les transcriptions Kunrei et Nihon-shiki) ;
  • Tookyoo : en redoublant la voyelle (possibilité recommandée par la norme quand les macrons ne sont pas disponibles) ;
  • Tohkyoh : indiquées par un « h », selon la méthode dite « passport Hepburn », le Ministère des Affaires étrangères japonais ayant clairement autorisé son usage sur les passeports d’ à comme remplacement d'une méthode Hepburn simplifiée n’utilisant ni macron ni autre marqueur de voyelle longue[2]. De nos jours,[Quand ?] la notification de l'allongement est découragée bien que toujours autorisée[2] ;
  • Toukyou : en utilisant la voyelle u (conformément à son écriture en kanas, l’allongement étant marqué en japonais par le kana pour u, et aux méthodes de saisies japonaises) ;
  • Tokyo : sans diacritique (courant pour les mots japonais adoptés en français, mais faisant perdre des distinctions phonétiques et sémantiques de la langue d’origine).

Pour les mots d’origine étrangère, il est aussi courant d’utiliser des voyelles doublées au lieu du macron, c’est-à-dire paatii pour パーティー (de l'anglais party) au lieu de pātī.

N syllabique

Le n syllabique est écrit n sauf devant les voyelles (dont y), où il s'écrit n’. Dans la méthode Hepburn originelle, ce son s'écrivait m devant les consonnes labiales (c’est-à-dire m, b, p). Cette dernière convention a été éliminée de la méthode Hepburn modifiée.

Consonnes géminées

Les consonnes géminées sont indiquées en doublant la consonne suivant le , avec les exceptions shssh et chtch.

Liens connexes

Notes et références

  1. (ja) « Extrait de la norme ANSI Z39.11-1972 »(ArchiveWikiwixArchive.isGoogle • Que faire ?), sur www.halcat.com.
  2. (ja) « パスポート ヘボン式ローマ字綴方表 » [« « Passeport — translittération latine Hepburn » sur le site de la métropole de Tokyo »], Lien via web.archive.org, sur http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp, (consulté le 18 mars 2018) (brisé en ).
  • Portail des langues
  • Portail du Japon
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Sharealike. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.