Tropaire pascal

Le Tropaire pascal, appelé aussi Christos anesti (du grec ancien Χριστὸς ἀνέστη, « Christ est ressuscité ») est l'hymne propre à la célébration de Pâques dans les Églises d'Orient Églises orthodoxes et Églises catholiques de rite byzantin.

Cette page contient des caractères spéciaux ou non latins. Si certains caractères de cet article s’affichent mal (carrés vides, points d’interrogation, etc.), consultez la page d’aide Unicode.
Nota : les psaumes cités dans cet article sont numérotés selon la Septante. Pour la correspondance avec la numérotation massorétique, voir Découpage et numérotation des psaumes.

Comme la plupart des tropaires, c'est une courte stance. Il est utilisé comme refrain entre les versets des psaumes, mais aussi seul. Son auteur est inconnu. Il est normalement chanté dans le ton Cinq, mais aussi, fréquemment, sur des mélodies spéciales qui ne sont pas extraites de l'Octoéchos. Il est souvent chanté trois fois de suite.

Usage

On chante le tropaire pascal pour la première fois lors de la Vigile pascale après la procession autour de l'église qui a lieu au début de l'Orthros (Matines). Réunis devant les portes closes de l'église, le clergé et les fidèles entonnent le tropaire pascal. Il est ensuite utilisé comme refrain d'un choix de versets des psaumes 68 et 118 :

Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face (Ps. 68:2).
Comme la fumée se dissipe, tu les dissipe ; comme la cire fond au feu (Ps. 68:3a).
Les méchants disparaissent devant Dieu. Mais les justes se réjouissent (Ps 68:3b-68:2a).
C'est ici la journée que l'Éternel a faite. Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie (Ps. 118:24),<ref>Traduction Louis Segond, 1910.</ref>.

Lors des Vigiles nocturnes, on chante le tropaire pascal après chaque ode du canon ; à la fin des stichères de Pâques, aux apostiches ; trois fois à la prière de renvoi de l'Orthros ; au début et à la fin des Heures pascales. On le chante de nouveau, avec un choix de versets des psaumes, au début de la Divine Liturgie ; à la Petite Entrée ; durant la Communion et lors de la prière d'envoi. Il est encore chanté au début des Vêpres et à la prière d'envoi des Vêpres. Ce même usage dure tout au long de la Semaine radieuse.

Après le dimanche de Thomas (le dimanche qui suit Pâques), le tropaire pascal est lu ou chanté au début de la plupart des offices ainsi que dans les prières dites par les fidèles en particulier, au lieu de l'habituelle invocation au Saint Esprit, et lors des prières d'envoi des trente-neuf jours d'après-paques, jusque et y compris le jeudi de l'Ascension.

Texte

Le tropaire était originellement chanté en grec de la koinè, mais l'usage s'est vite répandu de le chanter dans la langue liturgique locale ou dans la langue vernaculaire.

KoinèTraduction littéraleRites catholique byzantin et ruthène
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν,
θανάτῳ θάνατον πατήσας,
καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι,
ζωὴν χαρισάμενος !


Translittération:

Christós anésti ek nekrón,
thanáto thánaton patísas,
ké tís en tís mnímasi,
zoín charisámenos !
Christ est ressuscité d'entre les morts,
foulant la mort par la mort
et à ceux dans les tombeaux
accordant la vie !
Christ est ressuscité d'entre les morts !
Par la mort, il a écrasé la mort
et à ceux dans les tombeaux
il a accordé la vie.

Dans d'autres langues

Dans les multiples paroisses orthodoxes autour du monde, le tropaire pascal est dit lors de le Vigile pascale et des Vêpres, dans la langue locale afin de faire partager par tous son message par tous.

LangueTexteTranslittération
AlbanaisKrishti u-ngjall se vdékuresh,
me vdékjé vdékjén shkéli
édhé te varrosurvé u fali jéten !
AllemandChristus ist auferstanden von den Toten
hat den Tod durch den Tod zertreten
und denen in den Gräbern das Leben geschenkt !
Arabe
المسيح قام من بين الأموات
و وطئ الموت بالموت
و وهب الحياة
للذين في القبور
Al-Massīh qām men baīni'l-amouāt
Oua ouati’ al-maout be'l-maout
Oua ouahab al-hayāt
Lel-ladhīna fī'l-qoboūr !
Arménien orientalK’ristos haryav i mereloc’.
Mahvamb zmah koxeac’
yev merelyac’
kyank pargevec’av.
BasquePiztu da Kristo hiletarik,
Hilez garbaitu du herioa,
piztuz ateratzen gaitzu gure hobietarik !
Biélorusse
(Alphabet cyrillique)
Хрыстос уваскрос зь мёртвых,
Сьмерцю сьмерць зваяваў
І тым, што ў магілах
Жыцьцё дараваў !
[1]
Khrystos uvaskros z' myortvykh,
S'myertsyu s'myerts' zvayavaw
I tym, shto w mahilakh
Zhyts'tsyo daravaw
Biélorusse
(Alphabet latin)
Chrystos uvaskros ź miortvych,
Śmierciu śmierć zvajavaŭ
I tym, što ŭ mahiłach
Zyćcio daravaŭ
Khrystos uvaskros z' myortvykh,
S'myertsyu s'myerts' zvayavaw
I tym, shto w mahilakh
Zhyts'tsyo daravaw
BulgareХристос възкръсна от мъртвите,
като със смърт смъртта потъпка
и на тия, които са в гробовете,
дарува живот.
ChinoisE基督已經從死裡復活,
他的死勝過死亡,
把生命賜給已埋葬在墓中的人。
jidu yijing cong sili fuhuo,
ta de si shengguo siwang,
ba shengming cigei yi maizang
zai muzhong de ren.
Coréen그리스도께서 부활하셨네
죽음으로 죽음을 멸하시고
무덤에 있는 자들에게
생명을 베푸셨나이다 !
Geu'ri'seu'do-gge'seo bu'hwal-ha'shyeott'ne
jug'eum-eu'ro jug'eum-eul myeol-ha'shi'go
mu'deom-e itt'neun ja'deul-e'ge
saeng'myeong-eul be'pu-shyeott'na'i'da !
EspagnolCristo ha resucitado de los muertos,
pisoteando la muerte por la muerte,
y a los que están en los sepulcros
dando la vida.

ou

Cristo ha resucitado de los muertos,
por la muerte, la muerte hollando;
y a los que están en las tumbas
la vida dando.
FinnoisKristus nousi kuolleista,
kuolemallaan kuoleman voitti
ja haudoissa oleville elämän antoi.
FrançaisLe Christ est ressuscité des morts;
par la mort, il a vaincu la mort;
à ceux qui sont dans les tombeaux
il a donné la vie !
Géorgienქრისტე აღსდგა მკვდრეთით,
სიკვდილითა სიკვდილისა დამთრგუნველი
და საფლავების შინათა
ცხოვრების მიმნიჭებელი !
Kriste aghsdga mkvdretit,
sikvdilita sikvdilisa damtrgunveli,
da saplavebis shinata
tskhovrebis mimnichebeli.
HawaïenUa ala a'e nei 'o Kristo mai ka moe lepo,
e hehi ʻana i ka make ma o kona make a;
i nā mea i loko o nā ilina e manawale'a ana aku i ke ola !
HongroisFeltámadt Krisztus halottaiból,
legyőzte halállal a halált,
és a sírban lévőknek életet ajándékozott !
IndonésienKristus t'lah bangkit dari mati
Dengan matinya t'lah menginjak-injak maut
Dan pada mereka yang di kuburan hidup dianugerahkan !
ItalienCristo è risorto dai morti,
Con la morte ha vinto la morte,
E a quelli nelle tombe
Ha donato la vita !
Japonaisハリストス死より復活し、
死を以て死を滅ぼし、
墓に在る者に
生命を賜へり。
Harisutosu shi yori fukkatsu shi,
shi o motte shi o horoboshi,
haka ni aru mono ni
inochi o tamaeri.
LatinChristus resurrexit a mortuis,
Morte mortem calcavit,
Et entibus in sepulchris
Vitam donavit.
LettonKristus no miroņiem augšāmcēlies,
Nāvi ar nāvi iznīcinājis
Un tiem, kas kapos,
Dzīvību dāvinājis !
LituanienKristus prisikėlė iš numirusių,
Savo mirtimi mirtį nugalėjo,
Mirusiems gyvybę dovanojo
NéerlandaisChristus is opgestaan uit de doden,
door Zijn dood vertreedt Hij de dood
en schenkt het Leven
aan hen in het graf !
PaluanKristus a mla mekiis ra kodall,
Sirreihi a kodall loba kodall,
el kirel ar ngara debull el nguu a klengar.
PampanganY Cristo sinubli yang mebie qng Camatayan.
Qng panga'mate na menagumpe ya qng Camatayan,
at bi'nie na ing bie careng Maca'cutcut.
PhilippinSi Kristo ay nabuhay mula sa mga patay,
Sa pamamagitan ng kanyang kamatayan,
nilupig niya ang kamatayan,
At ang mga nasa himlayan
Ay binigyan niya ng buhay !
PingelapKrais isada sang mehla,
kaluwehdiehr mehla pwehki ah pwoula,
oh ketkiheng irail nan sousou mour.
PolonaisChrystus powstał z martwych,
śmiercią podeptał śmierć
i będącym w grobach
życie dał !
Khristoos povstaoo z martvykh,
Smercioo podeptaoo smierts,
E bendontsim v grobah
Zhitse daoo !
PortugaisCristo ressuscitou dos mortos,
pisando a morte com a morte,
e dando a vida aos sepultados.
RoumainHristos a înviat din morţi,
Cu moartea pre moarte călcând,
Şi celor din morminte,
Viaţă dăruindu-le !
SerbeХристос васкрсе из мртвих,
смрћу смрт уништи,
и онима који су у гробовима,
живот дарова !
Hristos vaskrse iz mrtvih,
Smrcu smrt unisti,
I onoma koji su u grobovima,
zivot darova !
Slavon d'égliseХс҄рсто́съ воскрє́сє ᾿иꙁъ мє́ртвъіхъ,
смє́ртїю смє́рть попра́въ,
᾿и су́щимъ во гробѣ́хъ Живо́тъ дарова́въ.
[2]
Khristos voskrese iz mertvykh,
Smertiyu smert poprav,
E sushchim vo grobekh
Zhivot darovav !
Slavon d'église
Ancienne version
(en usage chez les Vieux croyants)
Хрїстосъ воскресе изъ мертвыхъ,
Смертїю на смерть настѹпи,
И грѡбным животъ дарова !
Khristos voskrese iz mertvykh
Smertiyu na smert nastupi
I grobnym zhivot darova !
SlovaqueKristus slávne vstal z mŕtvych,
smrťou smrť premohol
a tým, čo sú v hroboch
život daroval !
SlovèneKristus je vstal od mrtvih,
z vstajenjem je premagal smrt
in tistim, ki so v grobovih,
je daroval življenje !

ou

Kristus je vstal od mrtvih,
z vstajenjem je premagal smrt,
in dal življenje
mrtvim v grobeh !
TchèqueVstal z mrtvých Kristus,
smrtí smrt překonal
a jsoucím ve hrobech,
život daroval !
TurqueMesih ölülerden dirildi,
ölüm ile ölümü tepeleyerek
ve mezarda olanlara hayat bağışladı.
UkrainienХристос воскрес із мертвих,
смертю смерть подолав,
і тим, що в гробах,
життя дарував !
Khrystos voskres iz mertvykh,
Smertiu smert podolav,
I tym shcho v hrobakh
Zhyttia daruvav !

Notes et références

  1. [Nadsan 2002] а. Аляксандр Надсан. "Госпаду памолімся", Божым шляхам, Лёндан 2002.
  2. Cet alphabet n'est pas bien accepté par tous les systèmes et il se peut qu'il ne s'affiche pas comme souhaité

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

  • Portail des chrétiens d’Orient
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Sharealike. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.