Normand
Le normand (normaund en normand) est une langue romane parlée en Normandie continentale et insulaire. C’est une des principales langues d'oïl. Il est classé dans les langues sérieusement en danger par l'Unesco.
Normand Normaund | |
Pays | France et dans les Îles Anglo-Normandes |
---|---|
Région | Normandie, Îles Anglo-Normandes |
Nombre de locuteurs | de 50 000(est. 1999) à 100 000(est. 2010) |
Typologie | SVO |
Classification par famille | |
|
|
Statut officiel | |
Langue officielle | ![]() |
Codes de langue | |
Linguasphere | 51-AAA-hc – anglo-normand 51-AAA-hd – normand |
Glottolog | norm1245 |
Échantillon | |
C’est man drait !
Quand j’héritis d’ notre oncle Aimable |
|

Histoire

Origine
Généralités

Les colons scandinaves[1],[2], en s'installant sur une grande partie du territoire connu de nos jours sous le nom de Normandie, avaient adopté une forme de langue d'oïl, langue romane parlée par les habitants de cette partie de l'ancienne Neustrie. Il est notable que les premiers témoignages écrits de la langue d'oïl datent précisément, de manière fortuite, du même siècle que les premiers raids vikings sur les côtes neustriennes. Les nouveaux venus vont exercer sur la langue vernaculaire une influence limitée de substrat, notamment sur le vocabulaire (200 mots tout au plus, issus du norrois ou du vieil anglais cf. tableau I) et de manière plus anecdotique sur la phonétique.
Cette disparition de la langue norroise peut s'expliquer de différentes façons, parmi lesquelles sont le petit nombre de femmes nordiques à avoir suivi les colons, qui vont donc faire souche avec des femmes autochtones de langue romane[3] ; ensuite, la création même du duché de Normandie intègre de larges portions de territoires, dans lesquelles les populations sont de langue romane et peut-être aussi dans la diversité des apports ethniques (britannique, anglo-saxon, norvégien, danois et irlandais), qui parlaient des langues différentes, favorise l'emploi d'une langue unique et vernaculaire ; de même que la nécessité des relations économiques avec les voisins continentaux. Malgré tout, l'usage du norrois se serait maintenu sur les côtes normandes jusqu'au XIIe siècle. Le trouvère Benoît de Sainte-Maure, à la fin du XIIe siècle, l'affirme en tout cas dans sa Chronique des ducs de Normandie. Selon lui on parlait encore « danois » sur les côtes[4].
Exemples de textes médiévaux

texte de Wace dans l'histoire de la Normandie | ||||
---|---|---|---|---|
Man en engleis e en norreis |
Man en aungleis et en norreis |
Man en anglais et en norrois |
Cet extrait rédigé dans une scripta normande comporte quelques termes d'origine scandinave, notés en italique.
texte de Guillaume de Berneville | ||
---|---|---|
A plein se astent d’eschiper, |
Ils se hâtent d'appareiller, |
L'anglo-normand

Latin | ≈29% |
Français (d'abord français anglo-normand, puis français) | ≈29% |
Germanique | ≈26% |
Grec | ≈6% |
Autres | ≈10% |
La langue normande s'est implantée en Angleterre à la suite de la conquête de ce pays par Guillaume le Conquérant. Cet idiome était originellement parlé par les barons, les chevaliers et les soldats d'origine normande (bien que d'autres formes de langue d’oïl aient pu être importées par les barons et chevaliers originaires de France, de Picardie ou de Bretagne). C'est donc la langue d'une classe dominante, la langue du nouveau roi, langue de cour donc et langue officielle enfin, qui se développera en Angleterre pour devenir aussi langue d'échange et du commerce. Même si la majorité de la population parle le vieil anglais, le normand exerce une influence considérable. « C’est donc moins que le français aurait été prescrit comme langue officielle durant le XIIIe siècle, mais plutôt une utilisation accrue de cette langue qui explique qu’il s’est imposé comme langue majoritaire »[7]. On estime à 45 % l'apport de mots normands, c'est-à-dire français, en anglais moderne (voir article ). L'influence du normand, ou français anglo-normand, a aussi été massif dans la langue du droit, pas seulement pour ce qui est du vocabulaire, mais aussi de la syntaxe, comme en atteste ce qui est appelé en anglais law french[7].
On donne le nom d'anglo-normand au dialecte d’oïl parlé en Angleterre qui, sous l’influence de l’anglo-saxon était devenu assez distinct du normand continental bien que la langue écrite reste sensiblement la même. Cette langue évolue de manière autonome à partir du XIIIe siècle jusqu'à sa disparition à la fin du XIVe siècle. Par erreur, on qualifie souvent d'anglo-normand la langue de l'écrivain Wace originaire de Jersey parce que cette île de la Manche est maintenant appelée anglo-normande en français, mais à l'époque, elle n'est que normande. Wace écrit donc en normand[réf. nécessaire], comme il le dit lui-même, dans une scripta dialectale qui comporte certains traits phonétiques et certains mots du lexique normand. En revanche, le concept d'anglo-normand ne s'applique qu'au normand utilisé en Grande-Bretagne
Ils possèdent tous les deux une littérature d'origine ancienne et abondante.
Termes normands d'origine norroise
Appellatifs toponymiques
Ces noms propres sont sortis de l'usage en tant que noms communs, généralement dès le Moyen Âge.
Lexique
Normand | Français | Vieux norrois |
---|---|---|
bel | cour | böl |
bète | appât | beita |
blèque | blet/te | bleikr |
brumaun | nouveau marié | brumaðr |
dalle | évier | dalr/doli |
falle | gorge | falr |
gradîle, grade, etc. | groseille | gaddr |
graie | préparer (gré) | greiða |
écrillier | glisser | skriðla |
hague | cenelle | heggr |
herneis | charrette | harneskja |
hougue, houguet | mont (petit) | haugr |
mauve | mouette | mávar (plur. de már) |
mielle | dune | mellr |
mucre | humide | mygla |
nez | cap | nes |
tierre | chaîne | tjaðr |
La langue française a acquis une partie de son ancien lexique nautique et quelques termes relatifs à la faune et à la flore maritime issus du vieux norrois, par l'intermédiaire de la langue normande (tableau II). De plus, quelques termes d'origine, norroise sans rapport avec le domaine nautique ou maritime, ont été empruntés par le français : mare, passé en français (mare) vers le XVIe siècle, du norrois marr.
Français | Vieux norrois |
---|---|
agrès | greiði |
bite (< norm. [a]biter) | bita |
bitte | biti |
bord | borð |
bouline | bóglína |
brayer | bræða |
carlingue | karling |
cingler (anc. sigler) | sigla |
dalot | dæla |
duvet (anc. dum, dunet) | dúnn |
écoute | skaut |
équiper | skipa |
étrave | stafn |
flaner | flana |
flotte | floti |
girouette (< pat. Loire guirouet) | veðr-viti |
gréer | greiða |
guindeau | vindáss |
guinder | vinda |
hauban | höfuðbenda |
houle | hol |
hune | húnn |
itague | útstag |
nantir (< norm. nant, namps) | nám |
quille | kilir (plur. de kjölr) |
racage, raquer | rakki |
raz | rás |
riper | rispa |
ris | rif |
rogue (subst.) | hrogn |
rogue (adj.) | hrókr |
tangue | tangi |
tillac, tille | þilja |
tolet | ’þollr |
vague | vág (acc.) |
varangue | vrang |
varech | vágrek |
Le vocabulaire héritier direct de l'ancien français
Les lecteurs de textes médiévaux et les connaisseurs de l'ancien français ne seront pas étonnés de découvrir en normand de nombreux termes héritiers directs de l'ancien français alors qu'ils ont disparu en français moderne. En voici quelques-uns :
Normand | Ancien français | Français | Origine |
---|---|---|---|
tolir | tolir | priver, enlever | du latin tollere |
targier ou tergier | targier | tarder | d'une racine germanique |
calengier | calungier, chalongier (a donné challenge en anglais) | négocier, débattre | du latin calumniari |
tître | tistre | tisser | du latin texere |
muchier | mucier | cacher | du gaulois *muk- intégré au bas latin de Gaule |
orde | ort | sale | du latin horridus |
hourder | order | souiller | du latin *horridare |
ordir | ordir | salir | du latin *horridire |
haingue (f.) | haenge | haine | d'une racine germanique |
haingre (adj.) | haingre | maigre | d'une racine germanique |
haiset (m.) | haise | barrière ou clôture de jardin faites de branches | d'une racine germanique |
herdre | erdre | adhérer, être adhérant, coller | du verbe latin haerere, « attacher » |
méselle | mesele | lèpre | du latin misella |
mésiau ou mésel | mesel | lépreux | du latin misellus |
méhain | meshaing, mehain | mauvaise disposition, malaise | d'une racine germanique |
méhaignié | meshaignié | malade, blessé | même origine que le précédent |
de l'hierre (f.) ou de l'hierru (m.) | de l'iere | du lierre | du latin *hedera |
marganer | marganer | moquer | d'une racine germanique |
marganier | marganier | moqueur, quelqu'un qui se moque | d'une racine germanique |
marcauntier | marcantier | mouchard, colporteur | mot ancien, courant au XIVe siècle, sûrement d'une déformation de marcandier, « vagabond, rôdeur », qui existe toujours en normand : marcaundier avec le même sens |
marcaundier | marcandier | rôdeur, vagabond | de la racine germanique dont sont issus les verbes marchier « marcher » et marquier « marquer » |
nartre (m.) | nastre | traître | d'une racine germanique, l'ancien français nastre signifiait misérable, malicieux, avare, ladre |
nâtre (adj.) | nastre | méchant, cruel | de l'ancien français nastre comme le nom nartre |
nienterie (f.) | nienterie | niaiserie | formé sur nient qui, en ancien français comme en normand actuel, est l'équivalent de néant |
souleir | soleir | « souloir », avoir l'habitude de | du latin solere |
ardre | ardre, ardeir | brûler | du latin ardere |
caeir | caeir, caïr | « choir », tomber | du latin cadere |
moûtrer | mustrer | montrer | du latin monstrare |
itel / intel | itel | semblable | de i-, comme dans icelui, et de tel |
iloc (le c est muet) | iloc, iluec | là | du latin illoc |
d'ot | od, ot | avec | de suivi de ot, de l'ancien français od, du latin apud |
paumpe (f.) | pampe | en normand : tige en anc. fr. : pétale | du latin *pampa, dérivé de pampinus, « rameau de vigne » |
liement | liement, liéement | tranquillement | du latin *laetamente (« avec contentement, allégresse ») |
essourdre | essurdre, exsurdre | élever | du latin exsurgere (« faire surgir, élever ») |
écourre | escurre, escudre | secouer | du latin excutere (« secouer ») |
éclairgir | esclargier | éclaircir | du bas-latin *exclaricare |
déhait | dehait | chagrin, malheur | du préfixe dé- suivi du mot germanique hait que l'on retrouve dans souhait |
enhî | enhui | aujourd'hui | du latin *in hodie, littéralement en ce jour |
anît | anuit, anoit | aujourd'hui, cette nuit, ce soir (souvent confondu avec enhî à la prononciation) | du latin *ad noctem, littéralement à nuit |
maishî | maishui, meshui | maintenant, désormais | du latin *magis hodie |
alosier | alosier | se vanter, de targuer | du latin *alaudare |
ébauber, ébaubir | esbaubir | étonner | du bas-latin *exbaubire |
trétous | trestuz | tous, absolument tous | du bas-latin *trans tutos |
manuyaunce | manuiance | avoir la jouissance, la possession | formé sur le latin manu- (« main »). |
Termes anglais issus spécifiquement du normand
La langue normande apportée en Angleterre à la suite de la conquête de l'Angleterre en 1066 a enrichi la langue anglaise (tableau III). Ces termes sont identifiés comme normand grâce à leurs traits phonétiques normanno-picards, ou plus spécifiquement locaux ou encore grâce à leur signification particulière qui diffère de celle du français standard. Inversement, le normand s'est parfois enrichi du vieil anglais, souvent avant la conquête : normand de l'ouest rade « allée, route » de rād ; bas normand vipaer « crier », haut normand viper « pleurer » de wēpan.
Anglais | Normand | Français |
---|---|---|
cabbage | caboche | chou |
carpenter | carpentier | charpentier |
castle | câtel (castel en ancien normand) | château |
catch | cachier | chasser |
cater | acater | acheter |
caterpillar | anc. cattepleure, cattepleuse | chenille |
cauldron | caudroun | chaudron |
causeway | cauchie | chaussée |
chair | caire | chaise |
cherry | cherise | cerise |
easy | aisié | facile |
fashion | féchoun | façon |
hardy | hardi | bien-portant |
garden | gardin | jardin |
can | canne | cruche en cuivre |
car | car | anc. char |
curfew | anc. cuvrefu, curfu | couvre-feu |
pouquette | poche | |
poor | poure / paure | pauvre |
fork | fourque | fourche |
sorrel | surrelle | oseille |
travel (voyager) | travaler ou travaillier | travailler |
wage | gage (wage en ancien normand) | gage |
wait | guetter ou vetter (waitier en ancien normand) | guetter |
walop | galoper (waloper en ancien normand) | galoper |
war | guerre (werre en ancien normand) | guerre |
warranty | garauntie ou varauntie (warantie en ancien normand) | garantie |
wicket | viquet | guichet |
Statut actuel
Les langues insulaires sont reconnues officiellement par les gouvernements des îles sans être langues officielles. L’enseignement facultatif du jèrriais (normand jersiais) se fait dans les écoles de Jersey, et le guernesiais est présent dans quelques écoles de Guernesey. Les langues jersiaise et guernesiaise sont reconnues en tant que langues régionales des Îles Britanniques, dans le cadre du Conseil Britannique-Irlandais (avec l’irlandais, le gallois, l’écossais, le scots, le scots d’Ulster, le mannois, et le cornique).
Le normand continental est pour ainsi dire plus fort dans le Cotentin et dans le pays de Caux qu’ailleurs sur le continent.
Variétés

On parle plusieurs variétés de la langue normande :
- En France :
- en Normandie continentale :
- dans le Cotentin[8] - le cotentinais (nd. loceis)
- dans le pays de Bray - le brayon, qui comporte des traits phonétiques picards
- dans le pays de Caux - le cauchois (nd. caôcheis) et le nord cauchois (ancien Talou) qui comporte des traits phonétiques picards
- à Rouen et dans ses environs - le rouennais (langue) ou purinique, très proche du brayon et du cauchois mais comportant certains traits le rapprochant du français du bassin parisien.
- dans le Roumois - le patois du Roumois, intermédiaire entre le cauchois et l'augeron.
- dans le Pays d'Auge - l'augeron (nd. augeron, aujourd'hui presque disparu)
- en Normandie continentale :
- Aux Îles Anglo-Normandes (normand insulaire) :
- à Jersey - le jersiais
- à Guernesey - le guernesiais
- à Sercq - le sercquiais
- l'auregnais d’Aurigny a disparu au XXe siècle.
Par ailleurs, on distingue entre le normand proprement dit (parlé au nord de la ligne Joret) et le normand méridional (pratiqué au sud de cette isoglosse).
Le normand méridional, parlé au sud de la ligne Joret notamment dans la Manche (région d'Avranches), l'Orne et une partie de l'Eure est plus proche des dialectes comme le gallo et le mayennais. Par exemple, le mot sac se traduit en pouoqùe au nord et en pouoche au sud. Vaqùe, au nord, se dit vache en français et en normand méridional.
Dans la Grand' tèrre (France)-(mais désignant l'Angleterre chez les pêcheurs), le normand, proprement dit, est classé en tant que langue de France parmi les langues d'oïl. L'enseignement du normand du Cotentin (Cotentinais) est présent dans quelques collèges du département de la Manche.
Influence dans d'autres pays
- Au Canada :
- Le normand a influencé le québécois et l'acadien :
- Quelques rares mots, expressions et tournures de phrases couramment utilisées par les Québécois, Acadiens et Louisianais mais difficilement identifiables comme spécifiquement normands, puisqu'elles sont communes à l'ensemble des parlers de l'ouest (calumet « calumet », passé en français, de l'ancien normand calumet « chalumeau, pipe »; champelure « robinet » cf. cauchois campleuse; bleuet « fruit proche de la myrtille, canneberge » anc. normand bleuet « myrtille »; croche « tordu » anc. français croche; gricher « grimacer » ≠ cauchois grigner; asteure « à cette heure, maintenant », à matin, tant pire.
- D'autres mots normands employés (ou anciennement employés) au Québec :
- abrier = abriter (y faut s'abrier, y fait frète !),
- bers = berceau, ridelles d'un chariot ou berceau,
- boucane = fumée ou maison de chétive apparence,
- boucaner = fumer ou entrer en colère,
- frète / frette (du normand freid pour froid) = froid,
- gourgannes = fêves de marais,
- gourgane = bajoue de porc fumée,
- graffigner = égratigner,
- greyer = équiper, préparer
- ichitte ou icitte = ici,
- itou(t) = aussi,
- jouquer ou juquer = jucher,
- marcou = chat mâle (angevin, gallo, également)
- marganner, déganer,
- maganer = maltraiter, malmener, abîmer
- mi-août = quinze août,
- mitan = moitié, milieu,
- pigoche = cheville, cône de sucre d'érable,
- pognie / pougnie = poignée,
- pomonique = pulmonique,
- racoin = recoin,
- ramarrer = rattacher, renouer,
- ramucrir = devenir humide, mucre,
- velin = venin,
- velimeux = détestable,
- i' (souvent écrit y) = il, ils, elles (qu'est-ce qu'i' fait ?)[9]
- Le normand a aussi influencé le français standard et le gallo et des langues créoles comme le créole réunionnais.
Phonologie
Pour certains dialectologues, il semble que le h « expiré », en fait un phonème proche de hr que l'on entend encore dans le Cotentin et surtout dans la Hague (prononcer: [χɑ:g]) et que l'on entendait jadis ailleurs, jusqu'à la Seconde Guerre mondiale, le long des côtes du Calvados (Bessin), nord du Bocage, au sud de l'estuaire de la Seine (Pays d'Auge, Roumois) et entre Vatteville-la-Rue et Berville-sur-Seine, est dû, comme en français, à l’influence germanique ; alors qu'il s'est amuï en français (le h dit « aspiré ») pour n'avoir plus que seule fonction d'empêcher la liaison (hiatus: un être / un hêtre), l'installation des colons scandinaves dans cette partie de la Neustrie septentrionale aurait empêché cette même évolution[10],[11].
Les traits distinctifs du normand
La reconnaissance d'un dialecte gallo-roman comme appartenant à l'ensemble normand est fondée sur certaines caractéristiques phonétiques observées depuis le Xe siècle au moins et qui sont réellement les caractéristiques les plus propres de cette langue. Ces caractéristiques sont deux :
- l'évolution de l'ē long latin en ei et non en oi comme ailleurs dans le domaine d'oïl (cette caractéristique est cependant partagée par d'autres dialectes de l'Ouest de la France comme le mayennais, l'angevin, le sarthois, dans une certaine mesure le tourangeau ainsi que le gallo) : dirēctu(m) donne dreit en normand contre droit ailleurs sur le domaine d'oïl ;
- le maintien des consonnes /k/ et /g/ devant /a/ dans les mots latins et non leur palatisation en /tʃ/ ou /dʒ/ comme ailleurs dans le domaine d'oïl (phénomène commun au picard) : calce(m) donne cauche en normand contre chauce en ancien français (« chausse » ou « chaussure » en français moderne) ailleurs dans le domaine d'oïl, de même gamba donne gambe en ancien normand contre jambe en ancien français.
Une dernière caractéristique très typique du normand est l'évolution du /k/ latin vers un chuintement devant /e/ et /i/ et non pas vers un /s/ comme en ancien français, ainsi le latin cinere(m) donne chendre en normand mais cendre en français. Cette caractéristique n'est cependant pas exclusive à cette langue et est présente à des degrés divers dans les dialectes normands. Par exemple, là où beaucoup de dialectes normands diront chu cat (« ce chat »), le dialecte rouennais dira chu cat ou çu cat, de même au lieu de dire chte corporanche (« cette corpulence »), le rouennais dira chte corporanche ou çte corporance.
Traits distinctifs de certains dialectes normands
Le cauchois
Le cauchois connaît un certain nombre d'évolutions phonétiques qui lui sont propres :
- disparition de /r/ intervocalique : heûe pour heure, beîe pour beire (« boire »), cûé pour curé etc.
- métathèse du schwa (phénomène commun au brayon et au rouennais ainsi qu'au picard) : el pour le, ej pour je, ed pour de, permier pour premier etc.
- maintien de la diphtongue /je/ de l'ancien normand (dans les infinitifs, il se réduit cependant comme en français moderne à /e/) contre son évolution en /ji/ en cotentinais et augeron : carpentier contre carpentyî en cotentinais, veudier contre veudyî en cotentinais etc.
Le cotentinais
- palatalisation de /k/ et /g/ devant les voyelles /i/ et /y/ et parfois /ɛ/ (phénomène commun au jerriais, guernesiais, sercquais et avranchinais) : tchi (écrit qùi) pour qui, dgitare (écrit gùitare) pour guitare, tchuraé pour curé, tchulteure pour culture etc.
- diphtonguisation de la voyelle /u/ en /uɔ/ (comme en jerriais et en avranchinais) : pouor pour pour, fouorque pour fourke en rouennais (« fourche ») etc.
- transformation de la diphtongue de l'ancien normand /jø/ en /yy/ : luure pour lieure en rouennais (« lire »), Duu pour Dieu etc.
- prononciation très appuyée des nasales /ã/ et /õ/ (qui arrivent à être prononcés quasiment de la même façon), noté aun et oun dans l'orthographe : bllaunc pour blanc, féchoun pour fachon en rouennais (« façon ») etc.
- transformation de /ɔ/ devant une nasale en /u/ (ce qui semble très ancien car les textes normands les plus anciens notent déjà ce changement, pourtant absent du cauchois, rouennais et du brayon) : dounaer pour donner, houme pour homme etc.
- renforcement éventuel du schwa en /e/ (comme en jerriais, guernesiais, sercquais, augeron et avranchinais) : lé pour le (au lieu de el en brayon, cauchois et rouennais), jé pour je (au lieu de ej en brayon, cauchois et rouennais), dé pour de (au lieu de ed en brayon, cauchois et rouennais) etc.
Le rouennais
- présence de métathèse comme en cauchois (voir plus haut la section cauchois) ;
- homme et donner comme en brayon et en cauchois au lieu de houme et douner comme en cotentinais ;
- fier et prémier comme en brayon et cauchois et non fyir et prémyî comme en cotentinais ;
- atténuation du chuintement des autres dialectes normands à l'initiale d'un mot (en particulier dans les adjectifs démonstratifs) : çu pour chu (« ce »), çte pour chte ou chute (« cette ») mais chent (« cent ») et erchever (« recevoir ») comme ailleurs en Normandie ;
- transformation de /y/ en /ø/ devant une nasale (comme en cauchois, en cotentinais et avranchinais) : feumer pour fumer, eune pour une, accoûteumanche pour accoutumance etc.
Le brayon
Comme pour le rouennais, mais :
- nasalisation (comme en picard de la Somme) des voyelles devant une nasale (et donc absence de transformation de /y/ en /ø/ devant une nasale comme en rouennais) : unne pour unne, accoûtunmanche pour accoutumance, fanme pour femme, cuisinne au lieu de cuisène comme en rouennais et cauchois ou tchuusène en cotentinais (« cuisine ») etc.
- chuintement maintenu dans tous les cas, contrairement au rouennais : chte ou chute pour cette (çte en rouennais), chu pour ce (çu en rouennais) etc.
Le jersiais
Très semblable au cotentinais, mais :
- ne note pas les nasales aun et oun mais an et on comme en cauchois, brayon et rouennais ;
- ne note pas la transformation de /ɔ/ en /u/ ;
- la diphtongue /jø/ se maintient et ne devient pas /yy/ comme en cotentinais et en avranchinais ;
- comme en brayon, cauchois et rouennais, maintien de la diphtongue /je/ de l'ancien normand contre son évolution en /ji/ en cotentinais et augeron : mangier contre maungî ou mouogî en cotentinais, veudier contre veudyî en cotentinais etc.
- rhotacisme de /r/ intervocalique en /ð/ (noté th) : paithe pour peire, êcrithe pour écrire ;
- diphtonguisations courantes des voyelles accentuées et des nasales : drait (prononcé /dræj/), pain (prononcé /pæ̃j/) etc.
- palatisation des groupes /tj/ et /dj/ : Dgieu pour Dieu, chrêtchien pour chrétien etc.
Le gaspésien (Québec)
Dérive du jersiais, parlé au Québec dans la péninsules de Gaspésie depuis la fin du XVIIIe siècle. Suit le jersiais mais cependant :
- absence d’évolution de /r/ vers /ð/ comme en jersiais : on dit paire et non paithe, baire et non baithe ;
- le gaspésien a retenu l’s de l’ancien français devant une consonne, fait notable dans les langues d’oïl : estre pour être, despêchier pour dêpêchier en jersiais, maistre pour maît(r)e etc.
- durcissement de la palatale /tch/ en /tk/ : tchi / qui est prononcé (t)ki.
Le guernesiais
Très semblable au jerriais, mais :
- absence de rhotacisme de /r/ intervocalique : êcrire pour écrire, baire pour beire au lieu de êcrithe et baithe en jerriais ;
- absence de diphonguisation de /u/ comme en jerriais, cotentinais, avranchin et augeron : pour au lieu de pouor en jerriais, fourque au lieu de fouorque en jerriais ;
- diphtonguisation des voyelles accentuées plus forte encore qu'en jerriais : j'avaöns au lieu de j'avoums (prononcé /ʒavøõ/), pain (prononcé /pɔ̃j/) etc.
Liste de mots normands présentant -ei- au lieu de -oi- en français
Mot normand | Traduction | Étymologie |
---|---|---|
dreit | droit | latin directu(m) |
la peire | la poire | latin pera |
le peivre | le poivre | latin piperu(m) |
la feis | la fois | déformation du latin vices |
le deigt | le doigt | latin digitus |
creire | croire | latin credere |
veir (l’r final est muet) | voir | latin videre |
beire | boire | latin bibere |
neir (l’r final est muet) | noir | latin nigru(m) devenu nēgru(m) en bas-latin |
aveir (l’r final est muet) | avoir, de même pour tous les verbes du troisième groupe français en -oir | latin habere |
la feire | la foire | latin feria |
Liste de mots normands présentant c- et g- au lieu de ch- et j- en français
Mot normand | Traduction | Étymologie |
---|---|---|
la gaumbe | la jambe | latin gamba |
la vaque | la vache | latin vacca |
le cat | le chat | latin cattu(m) |
le quien | le chien | latin cane(m) |
la cauche | la chausse, la chaussure | latin calce(m) |
le câtel (l’l final est muet) | le château | latin castellu(m) |
la quièvre | la chèvre | latin capra |
cachier | chasser | bas latin *captiare |
catouiller | chatouiller | incertaine, probablement d'un mot en bas-latin catoliare |
caud | chaud | latin calidu(m) |
la cose | la chose | latin causa |
Morphologie
Conjugaison
Les verbes du normand ne se classent pas facilement en groupes de conjugaison, mais on peut donner quelques caractéristiques générales. Le passé est surtout exprimé par un passé simple (à l'oral comme à l'écrit) ou un temps composé (passé composé, plus-que-parfait). Le passé simple s'emploie bien plus employé qu'en français et surtout que l'imparfait. Le subjonctif imparfait est également largement employé, parfois à la place du subjonctif présent. À l'exception des verbes irréguliers, tous les verbes normands forment leur passé simple avec les mêmes terminaisons -is, -is, -ît, -îmes, -îtes, -îtent et forment leur subjonctif imparfait sur la même base de terminaisons -isse, -isses, -isse, -issioums, -issiez, -îtent.
Les verbes suivants sont donnés en cotentinais suivant l'orthographe Lechanteur :
indicatif présent | imparfait | passé simple | futur | conditionnel | subjonctif présent | subjonctif imparfait (courant) | participe présent | participe passé | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
être / yêtre (être) | je sîs |
j'éteis |
je feus |
je serai |
je sereis |
que je seie |
que je feusse |
étaunt |
été |
aveir (avoir) | j'ai |
j'aveis |
j'eus |
j'airai |
j'aireis |
que j'aie |
que j'eusse |
ayaunt |
ieu¹ |
caunter (chanter) |
je caunte |
je caunteis |
je cauntis |
je caunterai |
je cauntereis |
que je caunte |
que je cauntisse |
cauntaunt |
caunté |
acater (acheter) |
j'acate |
j'acateis |
j'acatis |
j'acaterai |
j'acatereis |
que j'acate |
que j'acatisse |
acataunt |
acaté |
maungier (manger) |
je maungeüe² |
je maungeis |
je maungis |
je maungerai |
je maungereis |
que je maungeüe² |
que je maungisse |
maungeaunt | maungié |
Notes :
- ¹ : on entend quelquefois un z dans j'ai ieu comme si l’on disait j’ai-z-ieu pour j'ai eu, il en va de même aux autres personnes : il a-z-ieu pour il a eu et il ount-z-ieu pour ils ont eu.
- ² : le verbe maungier (manger) est irrégulier, la présence d'un -u- dans je maungeüe, tu maungeües, il maungeüe (3 personnes du singulier) et il maungeüent (3e personne du pluriel) se retrouvant en ancien français dans le verbe mangier dont la conjugaison au présent de l'indicatif était : je manju, tu manjües, il manjut, nos manjons, vous mangiez, il manjüent. Cette particularité a disparu en français moderne et dans d'autres langues d'oïl ainsi qu'en francoprovençal mais s'est maintenue en normand.
Lexique et expressions
Cette liste n'est pas exhaustive et vise à présenter quelques mots ou prononciations propres au normand.
- à tantôt [a tɑ̃'to] : à cet après-midi ou à tout à l'heure
- tout à l'heure : tout de suite (ou bientôt)
- affaiter : assaisonner
- un neir quien [un nɛr tʃi] ou [k(j)ɛ̃] : un chien noir. L'antéposition de l'adjectif exprimant la couleur existait en ancien français (influence syntaxique du germanique) et subsiste en poésie, etv elle reste la règle sur la côte ouest du Cotentin et en Normandie insulaire, tout comme en wallon. On en trouve des traces en cauchois par exemple ou « geler blanc » se dit blanc rimer
- un quenâle [œ̃ knɑ:l] : un enfant
- boujou [bujwu] : bonjour ou au revoir
- goule [gwul] / [gul] : figure, visage
- magène (ou plus anciennement imagène) : peut-être, vient de l'impératif du verbe imagènaer, « imaginer ».
- croqué ou ahoquié [aʁ'ot͡ʃi] : accroché
- broquer à travers le carreau (en normand : broquier à travers le carrel) : passer
- eune moûque à miel (aussi orthographié maûque) : une abeille
- travailleux coume pièche [piʃ] : travailleur comme personne
- bavacheux : bavard ; de bavacher, bédasser : « bavasser », commérer
- étivoquer (de étivoquier ou étiboquier) [etibɔ't͡ʃi] : taquiner
- vésèye, vésouye : force
- il coumencheit à yêtre chargié / cargié à drié : il commençait à être passablement enivré
- trachier des pous à un vieûlard ou [tʁa'ʃi] : chercher le moindre motif de querelle
- ch'est un bon gars, mais il se niereit dauns sa roupie ou [il se noierait dans sa morve] : C'est un bon garçon mais pas très intelligent
- je sîs aussi fidèle que le quien l'est oû berquier ou [bɛʁka'lœ] : je suis aussi fidèle que le chien l'est au berger
- un grand fallu : un grand benet
- viens-t'en veir : viens voir
- machu : têtu
- se lêquer la groueye : s'embrasser avec effusion
- béser la poûr : avoir peur
- je sîs qu'un poure manaunt, bien malhéreux : Je ne suis qu'un pauvre manant bien malheureux
- tei itout : toi aussi
- mei n'tout ou mei nitout : moi non plus
- v'là cor que le quien il pousse sus sa caîne : voilà encore que le chien tire sur sa chaîne
- ch'est dreit cha ! ou [ʃe dʁɛ ʃa] : c'est tout à fait ça, tout à fait juste
- y'a du fu dauns la queminèye ou chimenèye [ʃim'na] : il y a du feu dans la cheminée
- redoubler : faire demi-tour
- futiau : un hêtre
- une bérouette : une brouette
- coche : truie
- fourquette : fourchette
- viau : veau
- mâquèse : tête (gueule)
Orthographe
Il existe aujourd'hui trois orthographes standardisées du normand : normand continental (dont cotentinais; selon le système Lechanteur), jersiais (selon les dictionnaires Le Maistre (1966) et Société Jersiaise (2005)), guernesiais (selon le dictionnaire De Garis (1982)).
-oun, oum | /ɔ̃:/ |
-aun, aum | /aɔ̃/ ou /ɛ̃/ selon la région |
e non accentué | muet (autrefois représenté par l'apostrophe, et cela toujours dans les îles) |
verbe en -er (et participe en -é) (s'écrit -aï en guernesiais) | /ɘ/ ou /o/ ou /e/ selon la région (/aɪ/ en guernesiais) |
qù suivi de é ou i | /tʃ/ au nord de la ligne Joret, /k/ au sud de la ligne Joret.
Les îles Anglo-Normandes, étant au nord de la ligne Joret, ont gardé le tch orthographique. Le mot normand venu du latin canem (chien) s'écrit qùyin (à prononcer [quien] ou [tchi] selon les lieux) sur le continent et tchian selon l'orthographe insulaire. |
gù suivi de é, i ou u | /dʒ/ au nord de la ligne Joret, /ɡ/ au sud de la ligne Joret |
ll suivant b, c, f, g, p (s'écrit li en jersiais) | /j/ |
th (seulement en jersiais) | /ð/ (en jersiais) |
oué | /we/ |
ouo | /uo/, s'utilise en position accentuée, sinon remplacée par ou /u/ (coulaer mais je couole, journaée mais jouor) |
âo | /aʊ/ |
iâo | /jaʊ/ |
eû | /y/ jusqu'à /œ:/ selon la région |
Littérature
Avant le XIXe siècle

Le Jersiais Wace est considéré comme fondateur de la littérature jersiaise au XIIe siècle. Béroul, Adam de Ros, André de Coutances, Beuve de Hanstone, Chandos, Chardry, Clémence de Barking, Denis Piramus, Éverard de Gateley, Geoffroy Gaimar, Guernes de Pont-Sainte-Maxence, Guillaume de Berneville, Guillaume le Clerc de Normandie, Jofroi de Waterford, John Gower, Jourdain Fantosme, Marie de France (poétesse), Nicholas Trivet, Nicole Bozon, Philippe de Thaon, Pierre d'Abernon, Pierre de Langtoft, Raüf de Lenham, Robert Biket, Robert de Gretham, Robert de Ho, Robert Grossetête, Wace, Sarrazin, Simon de Freine, Thomas d'Angleterre, Thomas de Kent, Turold ou Wilham de Waddington sont des auteurs de la littérature anglo-normande.
On retrouve de la littérature satirique ou polémique publiée à Rouen aux XVIe et XVIIe siècles dans ce qu’on appelle le parler purin : David Ferrand (1590? - 1660) a publié la Muse normande, collection d’écritures dans la langue du pays de Caux. Le coup d’œil purin est publié en 1773 à Rouen. Pierre Genty (1770 - 1821) représente le percheron, langage du Perche.
À partir du XIXe siècle
En Normandie insulaire
Le XIXe siècle a vu un nouvel élan dans la littérature régionale dans laquelle les auteurs insulaires comme George Métivier (Guernesiais, 1790-1881) et Robert Pipon Marett (Jersiais, 1820-1884) jouaient un rôle important.
Pendant son exil à Jersey et à Guernesey, Victor Hugo s’intéressait à la langue des pêcheurs insulaires et accueillait les auteurs normands des îles. À Jean Sullivan (1813-1899), auteur jersiais, Hugo a écrit en 1864 que le jersiais est une « précieuse langue locale » et dans son Archipel de la Manche, il a écrit : « Quant au patois, c'est une vraie langue, point méprisable du tout. Ce patois est un idiome complet, très riche et très singulier. »
En prenant le mot normand pieuvre qu’il avait entendu lors de ses entretiens avec les Jersiais et Guernesiais pour s’en servir dans son roman Les Travailleurs de la mer, il avait popularisé ce régionalisme qui se glissera par la suite en français.
En Normandie continentale

Les érudits normands, dans le cadre des sociétés savantes, se sont intéressés, comme Hugo, aux diverses formes de patois et dialectes présents en Normandie continentale. Le romancier Jules Barbey d'Aurevilly émaillait ainsi certaines de ses œuvres, en particulier celles qui se passent dans le Cotentin, avec des mots entendus dans la campagne et tirés de la langue normande.
Dans les années 1890-1910, la vogue folklorique envahit le Cotentin, et on doit à Alfred Rossel, chansonnier, des chansons transmises encore, en particulier Sus la mé, sorte d'hymne national du Cotentin (wikisource). Un Louis Beuve, normand de la région de Coutances, est séduit par cette pratique du chant appliqué au normand et entreprend d'écrire lui aussi des poèmes et des petits contes qu'il publie dans le Bouais-Jan à la fin des années 1890. Sa Graind Lainde de Lessay devient un poème prisé. Il publie ensuite plusieurs autres œuvres et initie à l'occasion des fêtes du Millénaire (du rattachement de Cotentin à la Normandie) en 1933, le « Souper des Vikings » où le normand était la seule langue tolérée. Il fait des émules dans la littérature normande avec des Jean-Baptiste Pasturel (de Périers), Alfred Noël (de Valognes) et finalement, dans une seconde génération, des Gires Ganne (Fernand Lechanteur) et Côtis-Capel (abbé Albert Lohier). Fernand Lechanteur unifie les orthographes jusque-là utilisées en la raisonnant[12]. Côtis-Capel ouvre la voie à une littérature normande débarrassée des traits folkloriques du paysan normand. Par ses poèmes, le poète appuie sur la rudesse des hommes normands, sur leur fierté, mais aussi sur leur cœur et leur âme. Dans son sillage, André Louis publie le premier roman entièrement en normand : Zabeth.
Le pays de Caux a vu une abondante littérature en normand cauchois. Parmi les éditions: Les idées de Magloire (1913) d'Ernest Morel, Les histouères de Thanase Pèqueu de Gabriel Benoist en 1932, et en 1925 Les Terreux de Gaston Demongé.
Enfin, dans de nombreux romans et nouvelles de Guy de Maupassant se déroulant au pays de Caux ou alentours comme Toine, les personnages locaux s'expriment parfois en Cauchois mais avec de nombreuses erreurs grammaticales (conjugaison) volontaires ou non, et souvent une phonétique impropre (ex : mé ou lieu de mei). Maupassant mélange le cauchois à des formes populaires de français (par exemple: « quelque » devient quèque, alors qu'un cauchois dirait queuque ou encore « où est-ce qu'elle se trouve? » devient ousqu'elle est?, alors qu'en cauchois on dit ouyou qu'elle est?, etc.). En réalité, il désirait se faire comprendre de lecteurs s'exprimant en français standard.
Auteurs

Exemples d'auteurs de la littérature d'expression normande :
- Guillaume Alexis, surnommé le « Bon Moine », fin du XVe siècle / début du XVIe siècle (on ignore les dates précises de sa naissance et de sa mort). Savant bénédictin de l'abbaye de Lire (La Vieille-Lyre), dans le Diocèse d'Évreux puis prieur de Bussy, dans le Perche. En 1486, il fit un pèlerinage à Jérusalem et y tomba, dit-on, victime de la persécution des Turcs. Guillaume Alexis était un poète au style très vif, que la critique littéraire moderne range dans les successeurs de Villon. Les ouvrages qui restent de lui sont :
- le Passe-temps de tout homme et de toute femme avec l'A, B, С des doubles, le tout en vers,
- le Grand Blason5 des faulces amours, en caractères gothiques et à la suite des « Quinze joies du mariage »,
- le Contre-Blason des faulces amours, intitulé le Grand Blason d'amours spirituelles et divines, avec certaines épigrammes, etc.,
- le Dialogue du Crucifix et du Pèlerin,
- le Loyer des folles amours, et le Triomphe des Muses contre l'amour, à la suite des Quinze joies du mariage,
- le Passe-temps du prieur de Bussy et de son frère le cordelier,
- le Miroir des Moines,
- le Martyrologe des fausses langues et le chapitre général d'icelles tenu au temple de Danger,
- Quatre chants royaux qui se trouvent parmi les Palinodies.
- Alain Chartier, 1385 (Bayeux), 1433 (Paris)
- poète auteur de La Belle Dame sans mercy (1424).
- David Ferrand (1590? - 1660)
- Pierre Genty (1770 - 1821)
- Bernardin Anquetil (1755–1826, du Bessin)
- Matthew Le Geyt (1777-1849, de Jersey)
- George Métivier (1790-1881, de Guernesey)
- poète Rimes guernesiaises (1831), Fantaisies guernesiaises (1866), Poësies guernesiaises et françaises (1883) ; lexicographe Dictionnaire franco-normand (1870)
- Jean Sullivan (1813-1899, de Jersey)
- Eugène Noël, 1816 (Rouen), 1899 (Bois-Guillaume)
- écrivain, Loisirs du Père Labêche.
- Philippe Langlois (1817-1884, de Jersey)
- Tam Lenfestey (1818-1885, de Guernesey)
- poète, Le Chant des Fontaines (1875)
- Robert Pipon Marett (1820-1884, de Jersey)
- Denys Corbet (1826-1910, de Guernesey)
- poète, collections Les Feuilles de la Forêt (1871), Le Jour de l'An (1874-1877), Les Chants du draïn rimeux (1884), rédacteur du Bailliage
- Jean Dorey (1831-1872, de Jersey)
- Augustus Asplet Le Gros (1840 - 1877, de Jersey)
- Alfred Rossel (1841-1926, de Cherbourg)
- Œuvres complètes (1913)
- Bon Prosper Lepesqueur (, Digulleville - , Cherbourg), de son pseudonyme Boûnnin Polidor.
- Dessinateur de la Marine à Cherbourg, il devient chroniqueur dans « Le Phare de la Manche ». Il est l'auteur de nombreuses chansons en normand, dont Le Cordounyi, La Batterie de Serasin, Le Chendryi, La Parcie, Le Fisset… Il signait aussi P. Lepesqueux, Bounin Polidor ou P. Lecacheux.
- Philippe Le Sueur Mourant (1848-1918, de Jersey)
- auteur de Bram Bilo et de Piteur Pain
- Thomas Alfred Grut (1852-1933, de Guernesey)
- collection Des lures guernesiaises (1927)
- Charles Lemaître (1854-1928)
- collections Les Joyeux Bocains (1917), Hélas qu'c'est drôle (1924), Eiou qui va lés trachi (1912), Bonnes gens de Normandie
- Michel-Georges Dubosc (1854/1927, de Rouen)
- Charles Vérel (1857-1917, d'Alençon)
- Octave Maillot (1861-1949, de Tinchebray)
- Thomas Henry Mahy (1862-, de Guernesey)
- collection Dires et Pensées du Courtil Poussin (1922)
- Louis Beuve (1869-1949, de Coutances)
- collection Œuvres choisies (150)
- François Enault (1869-1918, du Cotentin)
- Les Propos de Jean Frinnot (1930)
- George W. De Carteret 1869 - 1940, de Jersey)
- Caouain, journaliste
- Henri Ermice (1870-1958)
- auteur de Monologues humoristiques en patois normand, publiée en cartes postales
- Louis Gouget (1877-1915)
- collection Au Val d'Orne (1922)
- Edward Le Brocq (1877-1964, de Jersey)
- auteur de Ph'lip et Merrienne, rédacteur de la Morning News
- Charles Birette (1878-1941, de Montfarville)
- Maurice Lesieutre (1879-1975, du Havre)
- Charles Le Boulanger (1880-1929)
- Edwin John Luce (1881-1918, de Jersey)
- Élie, poète et journaliste, rédacteur de la Nouvelle Chronique de Jersey
- Philippe William Luce (1882-1966 de Jersey)
- Ph'lippe d’la Golarde, écrivain et journaliste
- Alfred Noël (1883-1918)
- Gaston Le Révérend (1885-1962, du Calvados)
- collections L'hus entrebâyei (1919), Mei-j'vo-l'dis, and L'hus bâyi (1955)
- Gaston Demongé dit Mait' Arsène (1888/1973, de Fécamp)
- Pierre Guéroult (1890-1962)
- Vûles gens, vûs métyis (1948), collections Théâtre normand (1972), Poésies et chansons (1974), Contes et récits (1978 et 1980)
- Raymond Mensire (1889-1964, de Doudeville)
- George F. Le Feuvre (1891 - 1984, de Jersey)
- George d'la Forge, collections « Jèrri Jadis » (1973) et « Histouaithes et Gens d'Jèrri » (1976)
- Gabriel Benoist (1891-1964, de Gournay-en-Bray)
- Jean-Baptiste Pasturel (1896-1962, de Périers)
- auteur de Histouères de tchu nous (1937)
- Jean Tolvast (Auguste Toullec 1870[13]-1945, de Cherbourg)
- Chroniques normandes (1934 et 1941)
- Marceau Rieul (Marcel Sorieul 1900-1977, de Bolbec)
- auteur de Arseine Toupétit
- Jehan Le Povremoyne (Ernest Coquin 1903-1970, du Havre)
- Fernand Lechanteur, dit Gires-Ganne (1910-1971, d’Agon-Coutainville
- Frank Le Maistre (1910-2002, de Jersey)
- auteur et lexicographe, Dictionnaire Jersiais-Français (1966)
- Christian Lambert (1912-2000, de Livarot)
- auteur des Radotages de Maît' Jules dans L'Éveil de Lisieux dont une collection en 1984
- Arthur de la Mare (1914 - 1994, de Jersey)
- diplomate, auteur
- Côtis-Capel (Albert Lohier 1915-1986, de Cherbourg)
- Rocâles (1951), A Gravage (1965), Raz Bannes (1971), Graund Câté (1980), Les Côtis (1985), Ganache (1987); gagne le Prix littéraire du Cotentin en 1964
- René Saint-Clair (né 1923, du Cotentin)
- Aundré J. Desnouettes (André Dupont) : L'Épopée cotentine, monument épique de 4628 vers en normand, en 1968.
- André Louis (1922-1999) : Zabeth, roman paru en 1969. C'est le premier roman en normand.
- Aundré Smilly (Hippolyte Gancel, né en 1920). Il a publié Flleurs et plleurs dé men villâche en deux volumes 1982-1986 (sept nouvelles formant un roman).
- Marcel Dalarun, né en 1922. Recueil de poèmes et de chansons publiés sous le titre A men leisi, en 2004.
- Alphonse Allain, né en 1924, à Cherbourg. Il a publié 5 recueils de poèmes et de contes.
- Les revues Le Boués-Jaun, La Voix du Donjon, Le Viquet (Manche), Le Pucheux (ISSN 0248-6474) (pays de Caux) publient régulièrement des productions littéraires en normand.
- À Cherbourg et à Caen, des radios proposent des émissions régulières en langue normande.
- L'association Magène, établie dans le Cotentin, a produit plus de 12 CD de chansons d'hier et d'aujourd'hui en normand.
- Mickaël Duval (né en 1966), traducteur de Hergé en Normand et Brayon.
Bibliographie
- Eustache de la Quérière : Petit traité de prosodie normande (1826).
- Louis Du Bois (1773-1855) : Glossaire du patois normand, augmenté des deux tiers, et publié par M. Julien Travers (Caen, 1856).
- Émile Littré (1801-1881) : Du normand, jadis dialecte, aujourd'hui patois ; De quelques règles étymologiques (1863).
- Louis-François Vasnier (1802-1861) : Petit dictionnaire du patois normand en usage dans l'arrondissement de Pont-Audemer (1862).
- Henri Moisy (1815-1886) : Dictionnaire de patois normand, H. Delesques, Caen, 1887. (lire en ligne)
- Charles-Ernest Lemaître (1854-1928) : Les joyeux Bocains : contes drolatiques en patois bas-normand (1917).
- François de Beaurepaire, Les noms d'Anglo-Saxons contenus dans la toponymie normande, in Annales de Normandie X, 1960, p. 307-316; Quelques finales anglo-saxonnes dans la toponymie normande, in Annales de Normandie XIII, 1963, p. 219-136.
- René Lepelley, Le Parler normand du Val de Saire (Manche), « Cahiers des Annales de Normandie », Annales de Normandie, Caen, 1974.
Notes et références
- « Beaucoup [de Vikings] seraient venus s'établir en Normandie, amenant avec eux des Anglo-Saxons, qu'ils avaient pris à leur service ou qui, dans un contexte historique inconnu, s'étaient associés à leur sort ; peut-être même aussi avaient-ils retrouvé dans cette province d'autres Vikings venus directement de Scandinavie. Quoi qu'il en soit, le terme « anglo-scandinave » semble pouvoir caractériser l'ethnicité des Vikings et la toponymie le confirme aussi puisqu'elle revèle en Normandie la coexistence d'appellatifs anglo-saxons et scandinaves, qu'il est du reste souvent difficile de distinguer entre eux en raison de la parenté des parlers germaniques. » dans François de Beaurepaire, Les noms des communes et anciennes paroisses de la Manche, Editions Picard 1986. p. 44.
- Jean Renaud, Les Vikings et la Normandie, Editions Ouest-France université 1989. p. 198.
- « La colonisation scandinave avait été strictement masculine, et la langue de la famille, née des couples mixtes, a très vite été la langue de la mère, c'est-à-dire la langue romane langue d'oïl de la région, surtout après la conversion des Normands [c'est-à-dire Vikings] au Christianisme. » dans Henriette Walter, L'Aventure des mots français venus d'ailleurs, éditions Robert Laffont, p. 95.
- Charles Bruneau, Monique Parent, Gérard Moignet. Petite histoire de la langue française : des origines la révolution. Page 34. A. Colin, 1969.
- Thomas Finkenstaedt, Dieter Wolff Studies in Dictionaries and the English Lexicon éditions C. Winter année 1973 (ISBN 3-533-02253-6).
- Joseph M. Williams Origins of the English Language. A Social and Linguistic History année 1986 (ISBN 0029344700)
- Caroline Laske, « Le law french, un idiome protégeant les privilèges du monde des juristes anglais entre 1250 et 1731 », Corela. Cognition, représentation, langage, no HS-26, , (paragraphe 7) (ISSN 1638-5748, DOI 10.4000/corela.6773, lire en ligne, consulté le 4 février 2020)
- L'enseignement du normand dans le Nord-Contentin →Étude des pratiques et des attitudes linguistiques
- [Clapin] Dictionnaire canadien-français (1894) de Sylva Clapin (1853-1928) - http://www.dicocf.ca [Decorde] Dictionnaire du patois du pays de Bray (1852) de Jean-Eugène Decorde (1811-1881) - http://gutenberg.ca/ebooks/decorde-dictbray/decorde-dictbray-00-h-dir/decorde-dictbray-00-h.html [Dunn] Glossaire franco-canadien (1880) d'Oscar Dunn (1845-1885) - http://www.dicocf.ca/ [GPFC] Glossaire du parler français au Canada (1930) de la Société du parler français au Canada - http://www.dicocf.ca/
- René Lepelley, La normandie dialectale, Presses universitaires de Caen 1999.
- Patrice Brasseur, « Limites dialectales en Haute-Normandie », in Études normandes, n°3, 1982, p. 20 - 21.
- F. Lechanteur, « Remarques sur l'orthographe... » dans : Louis Beuve, Œuvres choisies, Saint-Lô : Jacqueline, 1950, p. 19-26.
- Les Falaises de la Hague, Lebarbenchon 1991, Caen, (ISBN 2-9505884-0-9)
Annexes
Articles connexes
Liens externes
- Magène, association pour la sauvegarde et la promotion de la langue normande (Dictionnaire normand-français de plus de 3 300 mots)
- (fra-nor) - Les Pages Jèrriaises sur societe-jersiaise.org, site de la Société Jersiaise
- Portail des langues
- Portail de la Normandie